EILEEN TABIOS Engages
Oxygen by Julia Fiedorczuk, Translated by Bill
Johnston
(Zephyr Press, Brookline, MA, 2017)
There are several ways to delight in Oxygen by Polish poet Julia Fiedorczuk, translated from the Polish by Bill
Johnston. One can appreciate, as suggested by Brenda Hillman in her Prefatory
Note, how “contemporary ecological writing, language theory and feminist
studies all inform Fiedorczuk’s poetry.” Or—make it And—one can appreciate how
Fiedorczuk’s inspiration from the “hard sciences” of physics, astronomy,
chemistry and microbiology are at ease with personal poems from the poet’s
“intensely experienced life,” as suggested by Bill Johnston in his Translator’s
Introduction. As both Hillman’s and Johnston’s ways are discernible from reading
through the collection, my engagement focuses instead on the narrower point of
view of Fiedorczuk’s language, which was what moved me to do this review.
Specifically, I was struck
by the organic manner in which Fiedorczuk involved language—its poetics, its
elements, its metaphors—in her poetry. For one, her relationship generated such
pleasing lines as:
for
salt is on the tongue’s tip and is the dot over the i
—from
“Lands and Oceans”
and
the river will release a drop of blood
in
the place the star has pierced:
two
commas in the supple dance of life,
cyclops
and daphia
—from
“Evening”
The
sadness of our stories upon a winter sky
—from
“Oxygen”
…sleep
eases
the hard shapes of specters and the poem
lets
its braids down like a sea
—from
“Eclogue”
yet
I’m writing to you in the air, I’m wearing the rain
—from
“on the way”
(Thus,) One also can take
away quotable wisdom, like
…one
lost word
would
be the fall of kingdoms
the
stoppage of time
—from
“for S.F.”
some
poems cannot be written any longer.
some
could not be written until now.
—from
“Psalm 1”
I believe I focused on language
because I sensed a pervasiveness in Fiedorczuk’s tie to words—that while she
may write about other things, she
sooner or later will have to self-consciously refer to words. Indeed, she seems—in
a positive way—self-conscious as a
poet. When I came across her poem “Relentlessly Craving,” I nodded at the logic
of its compulsiveness. I don’t know anything about Fiedorczuk’s personal
life so I’ll take—and easily believe—Johnston’s word for it that it is
“intensely experienced.” But what I do glean from reading Fiedorczuk is that
she is chosen as much by Poetry as she chose to be a poet. Here is an excerpt
from “Relentless Craving”—an effective ars poetica for Fiedorczuk:
I relish this fine
introduction of Julia Fiedorczuk to an English readership. Recommended.
*****
Eileen Tabios is the editor of Galatea Resurrects. Her 2017 poetry releases to date include two books, two booklets and six poetry chaps. Forthcoming this fall are two new poetry collections, MANHATTAN: An Archaeology (Paloma Press) and Love in a Time of Belligerence (Editions du Cygne/SWAN World). Her books have been released in nine countries and cyberspace. More info about her work at http://eileenrtabios.com
No comments:
Post a Comment