After
Alex Tizon’s article "My Family’s Slave" as regards Eudocia Tomas
Pulido
(The Atlantic, June 2017)
The Woman Next Door
She
unfolds
between
chores, in a form
she
knows to be fleeting—
that is,
the balance
of
inconsequential sums,
the sum
of everything
she had
discarded:
The pile
of clothes impartially held
its
breath as the woman sorted
out the
t̶o̶x̶i̶n̶s̶ tokens of
a life
with few
choices
and higher
odds.
What were her chances
and
which ones did she take?
And for
whom.
She
resumed
the
folding, eyes on
the
inevitable creases.
In the Island of Good Boots
One had to be groomed
- by culture, by tradition, by authority - into servitude.
—Ninotchka Rosca
Of
course, kasama (companion)
sounds
gentler, more
charitable,
somehow, less
demeaning,
even, when
compared
to katulong (helper),
utusan
(servant) or, heaven
forbid,
alipin (slave)
—a word
which hasn't been used
in over
five decades—
Kikay/Emmy/Malou/Lourdes/
Betty/Alice/Gigi/Baby/
Fracing/Honey/Anali/Ming/
Puring/Nora/Lilia/Yaya—
Manang,
Pakibili
ako ng _____.
(Please
go to the store and buy me _____.)
Pakikuha
yung _____.
(Please
go fetch _____.)
Paki
plantsa.
(Please
iron.)
Paki—
is a
gentler, somehow more
charitable,
somehow less
demeaning
version of utos (command).
"One
had to be groomed - by culture, by tradition, by authority -" to be
a
benevolent master.
Pakitali—
Please
tie my shoes.
Aileen Cassinetto grew up in Manila and moved to the
U.S. almost 20 years ago. Since then, she has released a poetry
collection, traje de boda (Meritage Press), various narratives
on cultural memory (via online and print media), and three poetry chaps through
Moria Books’ Locofo series.
No comments:
Post a Comment