Presenting engagements (including reviews) of poetry books & projects. Occasionally there will be Featured Poets, as well as offerings from "The Critic Writes Poems" series. Deadline is ongoing: reviews will be posted as submitted and accepted. Please engage!
Wednesday, December 20, 2017
THE CRITIC TAKES PHOTOGRAPHS AND TRANSLATES POEMS: PETER VALENTE
(Click on images to enlarge)
Translations from the Italian Four poems from A Form of Love (unpublished,
2017) by Pierre Lepori
Lepori was born in Lugano in 1968, studied in Siena and Bern, and is now based
in Lausanne. He is a writer and translator, and an arts correspondent for the
Italian-language Swiss public radio network. In 2015 he founded the theatre
company TT3. He has translated French literature into Italian, including
authors Monique Laederach and Gustave Roud. His literary works include:
Qualunque sia il nome (Whatever the Name, 2003, translated into English by
Peter Valente, 2017) Vento (Wind, 2004), Grisù (2006) and Sessualità
(Sexuality, 2011). Sessualità was launched simultaneously in three languages:
Italian, French and German; the author did his own translation from Italian to
French, and the German translator based her version on the two ‘originals’. In
addition, there is a trilingual version that switches between all three
languages, depending on which character is speaking.
Peter Valente is the author of A Boy Asleep Under the Sun: Versions of Sandro Penna(Punctum Books, 2014), which was nominated for a Lambda award, TheArtaud Variations (Spuyten Duyvil, 2014), Let the Games Begin: Five Roman Writers (Talisman House, 2015), two books of photography, Blue (Spuyten Duyvil) and Street Level (Spuyten Duyvil, 2016), two translations from the Italian, Blackout by Nanni Balestrini (Commune Editions, 2017) and Whatever the Name by Pierre Lepori (Spuyten Duyvil, 2017), Two Novellas: Parthenogenesis & Plague in the Imperial City (Spuyten Duyvil, 2017), a collaboration with Kevin Killian, Ekstasis (blazeVOX, 2017) and the chapbook, Forge of Words a Forest (Jensen Daniels, 1998). He is the co-translator of the chapbook, Selected Late Letters of Antonin Artaud, 1945-1947 (Portable Press at Yo-Yo Labs, 2014), and has translated the work of Gérard de Nerval, Cesare Viviani, and Pier Paolo Pasolini, as well as numerous Ancient Greek and Latin authors. He is also presently at work on a book for Semiotext(e). In 2010, he turned to filmmaking and has completed 60 shorts to date, 24 of which were screened at Anthology Film Archives.
 This suggests the line “sentences
are like gloves” from Shakespeare, The Twelfth
Night (III, 12)
 “it is not true that
the words create facts.” from Pierre Bourdieu’s Language and Symbolic Power