Four photographs
(Click on images to enlarge)
*
Translations from the Italian
Four poems from A Form of Love (unpublished, 2017) by Pierre Lepori
III
my
love where are you going?
you
who always leave when I turn my back
you
who leave and disappear
but
your breath on my neck
is
not a dream
this
is the disciplined life
the
ardor
the
little of me that remains
when
I look at you I do not see you
when
you look at me you do not see me
my
love that has a simple name
in
the rise and fall of the hours
XVII
my
lover has had enough
and
would like to turn the glove[1] around
throw
the seams and the wounds of life in my face
I
turn my back on my love
I
put up a wall and act like I don’t care
and
my lover now returns docile in my lap
chooses
to melt in the fragile skin of my elbow
embraces
me
and
consoles me
XXXVI
“It
is not true that the words…” [2]
I
wanted to tell you this
my
love!
but
life in itself
is
not enough either
it
is vainly constructed
withholding
all the facts
it
trembles
as
the stone
that
bounces twice
on
the surface of the water
and
then disappears
XXXVIII
my
lover is tough
in
the yellow city light in the rain
my
lover fakes indifference and crosses his legs
he
doesn’t even know that I’m watching him
and
looking at him I create him
with
a tiny crease
almost
a cut
above
the eye
and
the side-swept bangs
then
suddenly the words are missing
and
his face evaporates
the
hands slip away
orpheus
*****
Pierre
Lepori was born in Lugano in 1968, studied in Siena and Bern, and is now based
in Lausanne. He is a writer and translator, and an arts correspondent for the
Italian-language Swiss public radio network. In 2015 he founded the theatre
company TT3. He has translated French literature into Italian, including
authors Monique Laederach and Gustave Roud. His literary works include:
Qualunque sia il nome (Whatever the Name, 2003, translated into English by
Peter Valente, 2017) Vento (Wind, 2004), Grisù (2006) and Sessualità
(Sexuality, 2011). Sessualità was launched simultaneously in three languages:
Italian, French and German; the author did his own translation from Italian to
French, and the German translator based her version on the two ‘originals’. In
addition, there is a trilingual version that switches between all three
languages, depending on which character is speaking.
Peter Valente is the author of A Boy Asleep Under the Sun: Versions of Sandro Penna (Punctum Books, 2014), which was nominated for a Lambda award, The Artaud Variations (Spuyten Duyvil, 2014), Let the Games Begin: Five Roman Writers (Talisman House, 2015), two books of photography, Blue (Spuyten Duyvil) and Street Level (Spuyten Duyvil, 2016), two translations from the Italian, Blackout by Nanni Balestrini (Commune Editions, 2017) and Whatever the Name by Pierre Lepori (Spuyten Duyvil, 2017), Two Novellas: Parthenogenesis & Plague in the Imperial City (Spuyten Duyvil, 2017), a collaboration with Kevin Killian, Ekstasis (blazeVOX, 2017) and the chapbook, Forge of Words a Forest (Jensen Daniels, 1998). He is the co-translator of the chapbook, Selected Late Letters of Antonin Artaud, 1945-1947 (Portable Press at Yo-Yo Labs, 2014), and has translated the work of Gérard de Nerval, Cesare Viviani, and Pier Paolo Pasolini, as well as numerous Ancient Greek and Latin authors. He is also presently at work on a book for Semiotext(e). In 2010, he turned to filmmaking and has completed 60 shorts to date, 24 of which were screened at Anthology Film Archives.
No comments:
Post a Comment