EILEEN TABIOS Engages
Lolas’ House: Filipino Women Living With War by M. Evelina Galang
(Curbstone
Books/Northwestern University Press, Evanston, IL, 2017)
Here are three reviews of Evelina M. Galang’s Lolas’ House: one by Christine Hyung-Oak
Lee (The Miami Rail), one by Donna
Miscolta (Seattle Review of Books),
and another by Melissa Sipin (Hyphen).
I begin by pointing you to those reviews as good, reasoned responses to the
book. It’s also a way for me not to repeat their points and make my review
mostly an addition rather than a repetition to what others have said. Thus,
what I have to say revolves around two topics: “Blood Resonance” and “Poetry.”
BLOOD RESONANCE
Just before reading and reviewing Lolas' House ("Lola" is a Filipino (honorific) term meaning "grandmother"), I was in
Hawai’i to launch a book; I took the opportunity to visit Plantation Village in
Oahu. While at this tourist attraction that reproduced how workers lived on the
plantations, I came across Hole-Hole Bushi—songs sang by Japanese immigrant
workers in the fields. I found a lot of the lyrics moving and immediately
thought an anthology of the lyrics would be a great idea. Had these lyrics been
sung by Filipino immigrant workers, I would have engaged in research to see if
I, as an editor, could play a role in developing such an anthology. But I
merely suggested the idea to others in case it would interest others—I felt
that such an anthology would be best edited/curated by someone of Japanese
descent.
When asked by someone to explain my decision, I thought of
“blood resonance”—a phrase that popped up in my mind for describing what I feel
is a link between someone and others (others could be people or objects)
because of their shared heritage. This is not to say that a Hole-Hole Bushi
anthology could not be edited well by someone who wasn’t of Japanese descent. I
just felt that such a project would benefit somehow (in that non-scientific way
through which art surfaces) because of the shared (literal and also
metaphorical) blood. This notion came to arise in my engagement with Lolas’ House.
Conveniently (for explaining “blood resonance”), I happened
to read another book on "comfort women" before I read Lolas’ House. This novel was written about an adopted Korean
American who visited South Korea and ended up discovering her birth mother was
a "comfort woman." The novel is well-researched and perfectly serviceable, but
the writing possesses a seam between the author and the characters—perhaps this
particular author’s writing just doesn’t sing, but I certainly would not be
surprised if it’d be a challenge for a white male author to fully inhabit the
character of various Korean women. Yes, I rush to say this comparison with Lolas' House is just a two-book
comparison (and one should never discount the power of writerly imagination),
but let us still compare the two books … as Lolas’
House’s structure brims with blood resonance. (Interestingly, blood resonance
surfaces in Melissa Sipin’s own review where she’s moved to insert a reference
to a grandmother who may have been a "comfort woman"; this lack of objective
distance is not typical of “reviews.”)
To my surprise actually, Lolas’
House is not just the stories of the Filipino "comfort women" Galang
researched during visits to the Philippines. It’s also the 18-year story of how
Galang conducted the research, as well as
the effects of the research on her. It is not, therefore, a third-party
structure where Galang learned about the various lives of the comfort women and
reported them. It is one where Galang’s own personal responses are part of Lolas’ House. (I suspect that there is a
hidden and important topic here of why it took a Filipina-American to write a
book such as this, but I digress....) The structure, Galang explained to me in
person, partly was intended to break-up the horrific tales of the 16
interviewed comfort women. Such as this from Lola Atanacia Cortez:
How to read the above and other stories like it one after
another? Well, it surely would have been a greater bludgeoning of a reading
experience if the tales were just presented one after the other without some
break. Especially as the Lolas’ sufferings didn’t end just because war ended
and with it the rapes. There’s the aftermath—for example Lola Catalina Lorenzo
who, after her ordeal (presented in Salon) was not comforted by family but instead faced this from her husband: “My
mister took me home, but he did not forgive me.”
Or, this brutal summation by Galang, a brief essay providing
an interruption between one Lola’s story and the next:
Thus, Galang’s decision not to roll out the Lolas’ stories
as a series of rapes is understandable. But Galang’s chosen structure also
allowed her freedom to articulate her empathy with the stories as well as ultimately to write in a more lyrical and evocative style that does more
justice to the Lolas’ humanities than mere reportage. The Lolas are alive in
Galang’s books—not mere words on a page, not mere subjects of research and
reportage or a scholarly treatise (though Galang, too, is a scholar),… not mere
figures from history. The Lolas, in Galang’s words, become like family. Here’s
an example:
Galang’s structure is extremely difficult to pull off. She
can face (and I believe has faced) criticism for inserting herself and her
family into others’ stories. Her path can interrupt the flow of the book. The
balance is delicate between too much of the author’s presence versus
privileging—as it should be privileged—the stories of the 16 former “comfort
women” she’d interviewed. In looking back at my first read through the book,
there was one moment, perhaps two moments, where I found her presence slightly intrusive.
But 1-2 moments (and it’s not like they were so heavy-handed I couldn’t push on
with the reading) is pretty good for a literary structure that risked all and,
thus, teeters on balance. It teeters, but does not fall—and that bespeaks a humanity
that would not have been possible without the author’s personal risk-taking in
revealing herself and her strain during this process. It’s an approach that,
throughout the book, transcends itself to actually attain poetry: what a
magnificent result borne of nothing less than blood. Or, as Galang puts it:
Blood Resonance:
when you’re drawn to empathize because the story traveled through blood to
become yours and there is no seam between the narrating-you and the story.
POETRY
As she grapples with articulating the stories and moments in
Lola’s House, Galang, too, ends up
writing poetry. That seems logical: when things are difficult to say—or when
things are impossible to say—Poetry can step in. There’s a reason why Galang went through
about 30 translators in transcribing the Lolas’ stories into English. As one of
her own nieces begged after receiving the translation task and then reading the
Lola’s testimony, “Hindi ko kaya. Hindi
na talaga kaya ng body ko, ng utak ko. [I’m not able to translate. My body
can’t. My heart can’t.] Please don’t make me do it.”
Galang observes, “Translating these stories, brutal.” So is
reading the stories.
So is telling the stories. The Lolas relive the horrors in
order to testify. The telling affects the Lolas’ language:
And poetry, too, surfaces. Poetry is multifaceted but I
thought of how poetry, too, can be helpful through the elision made possible by minimalism
or language’s compression. For example—perhaps an example—Lola Pilar Frias
wrote:
By elision through minimalism, I refer partly to how the
lines “To suffer quietly this life / At the hands of Japanese soldiers” surely
does not capture Lola Frias’ experience.
Galang’s prose, too, would reveal several instances of the
words seeming to run away from what they were chosen to describe. One way for
the words to escape would be to nestle into language’s possibilities for
beauty. Here’s an excerpt from Galang’s engagement with Lola Frias—within this
one paragraph, look at how the words rush to linguistic beauty through its last
three sentences:
Blood resonance through empathy. Then, Poetry. This could,
in fact, be Galang’s ars poetica for this project:
It’s an approach that turns a chapter into a poem; here’s an
excerpt from a two-page chapter, "Eight-Limbed Yoga in Manila":
POSTSCRIPT RE. BLOOD
RESONANCE
For this “review,” as you see above, I post photos of
excerpts instead of typing them out. I do this to avoid typing the excerpted
words, to protect my own body from inhaling these stories as much as I can;
Galang had felt the Lolas’ words embed themselves into her body (hence, a
deliberate self-care involving yoga, family distractions, among others, while
researching and writing Lola’s House).
My body still knows to shudder from the referenced words, but taking a photo
and cutnpasting its jpeg takes less time than retyping the excerpts—I, too, am
Filipina.
And yet.
And yet I notice how, though I tried to avoid photographing
fingers and other parts of my hand holding the book open, the slippages are
unavoidable. Look at some of the photos—in some, you’ll see a part of my finger
or hand, a part of my body. The image
entitled “Ginamit Nila Kami [They used us]”, indeed, shows a curled hand—a
gesture of protectiveness? Or a gesture, my unconsciously-made gesture at the
time, of embracing the embracing and holding the lolas against the surrounding
words: “When the lolas tell their story, they do not say, ‘They raped us.’ They
say, ‘Ginamit nila kami.’… They used me.”
*
NOT A PARENTHETICAL
RE. LANGUAGE
I should say there are three, not two, points I wanted this
review to raise. The third relates to the point of this review—why I wanted to
write about Lolas' House. It’s to
spread the word; in Lola Prescila Bartonico’s words:
Here’s an excerpt from a letter Galang wrote to Japanese
Prime Minister Shinzo Abe, reprinted in Lolas' House:
I wrote this review for the forthcoming issue of The Halo-Halo Review, and I will publish it there. But I also publish it here (since it partly deals with poetry) because I want to spread the word as much as I can about the injustice still faced today by the Lolas and other "comfort women." It was only several days ago that the Mayor of Osaka could not tolerate San Francisco's memorial to "comfort women," and so ended their "Sister City" relationship that had been in place since 1957. Towards the end of the book, Galang notes:
And I, too, write… as I believe others will and should
continue to write until justice is served. This review is about "comfort women." This review is about language. Poetry pays attention to the smallest details—like punctuations—and this phrase should always be in quotes to underscore the paradoxical horror raised by its words: "comfort women." This review is about what language cannot
articulate. This review is about what language does not articulate. This review
is a demand for an apology for the Imperial Japanese Army’s war crime—what
they inflicted on 400,000 human beings who did not ask to become labeled
“comfort women.” This review is about Poetry, and Poetry is a verb. Laban: this review
is a demand for an apology. Laban.
*****
Eileen Tabios is the editor of Galatea Resurrects. Her 2017 poetry releases include four books, two booklets and six poetry chaps. Most recently, she released MANHATTAN: An Archaeology (Paloma Press, U.S.A.), Love in a Time of Belligerence (Editions du Cygne/SWAN World, France), and THE OPPOSITE OF CLAUSTROPHOBIA: Prime's Anti-Autobiography (The Knives Forks Spoons Press, U.K.). Her books have been released in nine countries and cyberspace. Her writing and editing works have received recognition through awards, grants and residencies. More info about her work at http://eileenrtabios.com
This is so brilliant, Eileen. Thank you so much for this review. It left my body tensed, filled with the mixture of what language cannot fully express, what only the body knows as something that must, that needs, to be released. I am somehow healed by reading the words of "Blood Resonance." The concept speaks so deeply to me about what I am trying to do with my own work and my own Lola's story. Maraming salamat po. It was so nice meeting you in-person finally last October. I hope we can cross paths again soon!
ReplyDeleteWith all my heart,
Melissa
Thanks for writing in, Melissa. I am looking forward to your future book. It was lovely to share a hug when we met.
ReplyDelete