EILEEN TABIOS Engages
a.vase by Alison Gibb
(The Knives, Forks and
Spoons Press, Newton-le-willows, U.K., 2017)
island
glacier tip
mirror shard
continent
dog diving
white ice
The above is my interpretation of the first seven drawings of a vase’s (a.vase) fragments.
I interpreted. I translated. Did I achieve what Alison Gibb
quoted from The Task of the Translator”
by Walter Benjamin? Here’s the quote that serves as the book’s epigraph:
Fragments of a vessel which are to
be glued together must match one another in the smallest details, although they
need not be like one another. In the same way a translation, instead of
resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate
the original’s mode of signification thus making both the original and the
translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments
are part of a vessel.
Much of the book are drawings of fragments from a broken
vase. I liked “captioning” the first seven fragments (and could have continued
this enjoyable exercise) because I think of a vase as a container—but for the
same vase a variety of things can be contained: water, flowers, pebbles, grain,
branches, eggs, oranges, fur, and so on. So why can’t a shard be any of what I
cited above for these drawings?
But what if I reversed the order of my original "captions"?
Would they still apply? For example,
here’s the first image below—can it be interpreted as both “island” and
“white ice”?
Perhaps my reaction fails as translation unless I adjust it
to be “Antarctic” island… and or but if it fails one can still admire the
evocativeness of the image that had moved me to respond with an articulation
that makes the (abstract) image personal (figurative) to me as viewer. That’s
what good poetry and art effects.
Gibb also presents a poem before the drawings. Its persona
smashed a vase—how apt that the text textually makes the smashing visible, as
in this excerpt:
They are. Blue. Exploded into s m i
t h e
R e e n s . A vase is often
decorated to
It’s not simply the implosion within, then line-break cutting
the word “smithereens.” It’s also how the complete sentence is broken: “They
are blue.” becomes “They are. Blue.”
Gibb presents an intelligent meditation. For me, the
meditation led to what a vase can contain even when broken—that even the broken
still contains. Metaphorically, it’s
an always relevant lesson.
*****
Eileen Tabios is the editor of Galatea Resurrects. Her 2017 poetry releases include four books, two booklets and six poetry chaps. Most recently, she released MANHATTAN: An Archaeology (Paloma Press, U.S.A.), Love in a Time of Belligerence (Editions du Cygne/SWAN World, France), and THE OPPOSITE OF CLAUSTROPHOBIA: Prime's Anti-Autobiography (The Knives Forks Spoons Press, U.K.). Her books have been released in nine countries and cyberspace. Her writing and editing works have received recognition through awards, grants and residencies. More info about her work at http://eileenrtabios.com
No comments:
Post a Comment